二、课文精解

Text I

1.Winston Churchill:温斯顿·丘吉尔,政治家、画家、演说家、作家、记者,1953年诺贝尔文学奖得主(获奖作品《不需要的战争》),曾于1940-1945年及1951-1955年期间两度任英国首相,被认为是20世纪最重要的政治领袖之一,带领英国获得第二次世界大战的胜利。据传为历史上掌握英语单词词汇量最多的人之一(十二万多)。被美国杂志《展示》列为近百年来世界最有说服力的八大演说家之一。2002年,BBC举行了一个名为“最伟大的100名英国人”的调查,结果丘吉尔获选为有史以来最伟大的英国人。

2.Almost a year has passed since I came down here at your Head Master’s kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs. (Para.1):at your Head Master’s kind invitation意为“收你们校长的好心邀请”。Cheer为动词,意为“使…高兴,为…加油”,例如:We should cheer the development of China innovation, not cry about it.我们应该为中国的创新发展欢呼,而不是埋怨。

3.very terrible catastrophic events in the worlds—ups and downs, misfortunes (Para.1):catastrophic为形容词,意为“大灾难的,灾难的,与灾难有关的或卷入灾难的”,例如:A catastrophic illness swept across the whole country.一场灾难性的疾病席卷了全国。Ups and downs意为“高低起伏,浮沉,兴衰,好运坏运的交替变更时期”。

4.We had the unmeasured menace of the enemy and their air attack still beating upon us … (Para.1):那时,我们面临着敌人无法衡量的威胁,同时,他们的空军始终攻打着我们。Unmeasured为形容词,意为“不可估量的”,例如:The natural disasters in recent years have brought unmeasured lost to our country.近些年来,自然灾害已经给我们国家造成了不可估量的损失。Menace为名词,意为“威胁”,例如:Our world is faced with the menace of nuclear war.我们的世界正在面临着核战争的威胁。Beat upon意为“打,反复拍打”,例如:The waves beat upon the coast from time to time.海浪不时拍打着海岸。

5.… and I expect you are beginning to feel impatient that there has been this long lull with nothing particular turning up! (Para.1):lull为名词,意为“暂停,间歇”,例如:I hope this is not the lull before the storm.希望这不是暴风雨前暂时的平静。Turn up意为“露面,来到”,例如:We invited her to dinner, but she didn’t even bother to turn up.我们邀请她吃完饭,但是她却没有出现。

6.… and the job put through and finished … (Para.2):put through意为“使穿过,通过,做成”,例如:put through a business deal完成一桩交易;put the string through the hole of the handle of the brush将绳子穿过刷子把上的孔。

7.…just throwing our minds back to our meeting here… (Para.3):throw one’s mind back to意为“使某人想起…”,例如:His story threw my mind back to another one.他的故事使我想起另一个故事。

8.Kipling (Para.3):吉卜林,英国小说家、诗人。主要作品有诗集《营房谣》《七海》,小说集《生命的阻力》和动物故事《丛林之书》等。1907年作品《老虎!老虎!》获诺贝尔文学奖 。

9.Sometimes imagination makes things out far worse than they are… (Para.4):make out意为“勉强看出,认出,理解”,例如:In the darkness, I could not make out his expression.黑暗中,我看不清他的表情。

10.…never give in except to convictions of honor and good sense. (Para.4):永远不要放弃,除非你确信放弃是光荣而明智的。Conviction为名词,意为“坚信,信念”,例如:It’s my conviction that complacency is the root of our troubles.我相信,自满情绪是我们一切问题的根源。

11.But instead our country stood in the gap. (Para.5):但是,相反,我们的国家挺身而出。Stand in the gap意为“挺身而出,独挡难局”,例如:At the critical moment of world economic recession, a powerful government is needed to stand in the gap.在世界经济萧条的关键时刻,需要一个强有力的政府挺身而出。

12.There was no flinching and no thought of giving in… (Para.5):没有萎缩或者放弃的思想。Flinch意为“(因惊奇或疼痛或不愉快或困难的事而)退缩”,例如:The guests were frightened to flinch when the dog was barking at them in front of the fence door.狗在篱笆门前向客人们狂吠,他们吓得向后缩去。

Text II

1.duke (Para.1):公爵,在英国,公爵是仅次于国王或亲王的最高级贵族,与作为一国之主的欧洲大陆的“大公爵”(即大公,Archduke)有所不同。英国公爵爵位出现很晚。

4.Marlborough (Para.1):马尔堡,英格兰一地名。

5.Louis XIV(Para.1):路易十四,以雄才大略,文治武功,使法兰西王国成为当时欧洲最强大的国家,使法语成为整整两个世纪里整个欧洲外交和上流社会的通用语言,使自己成为法国史上最伟大、也是世界史上执政最长久的君主之一,与康熙同时代的西方大帝,时人尊称“太阳王”。

6.War of the Spanish Succession (Para.1):西班牙王位继承战争,是由路易十四为扩大法国权力范围发起的战争。直接原因西班牙哈布斯堡王朝绝嗣,法国的波旁王室与奥地利的哈布斯堡王室争夺西班牙王位。

7.Spain’s struggle in Cuba (Para.1):西班牙在古巴的斗争。19世纪初,西班牙失去了对大部分美国殖民地的控制权,在1898年的战争中,古巴也落到了美国手中。

8.the North-West Frontier campaign in India (Para.1):印度西北边境战役,1896年在印度的基德拉尔爆发的内战,在1897年被印度远征军镇压。

9.the Sudan campaign (Para.1):苏丹战役。苏丹于1821年被埃及征服,1882年英国占据埃及后,为防止法国占据尼罗河上游地区,英国将苏丹政权从埃及手中接替过来。

10.Admiralty (Para.3):海军部,海事法庭。

11.Chamberlain (Para.6):亚瑟·内维尔·张伯伦,英国政治家,1937年到1940年任英国首相。他由于在第二次世界大战前夕对希特勒纳粹德国实行绥靖政策而倍受谴责。

12.Dunkirk (Para.7):敦刻尔克,法国东北部靠近比利时边境的港口城市,敦刻尔克以二战中1940年发生在这里的敦刻尔克战役和英法军队大撤退而闻名。

13.D-day (para.11):(第二次世界大战中)盟国在西欧登陆日。