二、课文精解

Text I

1.Richard Stengel:理查德·史丹格,1977年毕业于普林斯顿大学,曾是《时代》的自身撰稿人和评论员,2006年成为《时代》的总编辑。

2.Social Security (Para.1):社会保险,社会保障,指国家和社会在通过立法对国民收入进行分配和再分配,对社会成员特别是生活有特殊困难的人们的基本生活权利给予保障的社会安全制度。社会保障的本质是维护社会公平进而促进社会稳定发展。

3.Wall Street Journal (Para.1):《华尔街日报》,创刊于1889年,美国付费发行量最大的财经报纸,着重在财经新闻的报道,其内容足以影响每日的国际经济活动。读者主要为政治、经济、教育和医学界的重要人士,金融大亨和经营管理人员以及股票市场的投资者。2007年6月,华尔街日报被新闻集团收购。

4.seventies (Para.2):指20世纪七十年代,在这一时期,美国人讨论了很多关于个人空间的问题。

5.… but it is one of those gratifying expressions that are intuitively understood by all human beings. (Para.2):gratify意为“使满足,使满意,使高兴”,例如:The new plan may be gratifying to the boss.这个计划会让老板满意的。

6.… riders are no longer taking pains to carve out little zones of space between themselves and fellow-passengers … (Para.3):take pains意为“尽力,费苦心,耐心”,例如:The parents took pains to persuade the child to give up his immature behavior, but they failed.父母费尽苦心劝说孩子行为不要那么不成熟,但是,他不听。Carve out意为“(靠勤奋)创业,树名声”,例如:He moved to San Francisco to carve out a new life for himself.他搬到了旧金山创业去了。

7.Malthusian logic (Para.4):马尔萨斯陷阱,人口增长是按照几何级数增长的,而生存资料仅仅是按照算术级数增长的,多增加的人口总是要以某种方式被消灭掉,人口不能超出相应的农业发展水平。

8.Calcutta (Para.5):加尔各答,印度最大的城市,也是东方最大的商业名城之一,现为西孟加拉邦首府,人口916.56万。加尔各答距今只有300多年的历史。以新德里作为印度优雅的首都,孟买作为主要的工业城市,加尔各答则可说是一个充满智慧的城市了。此处诞生了不少世界知名的诗人、思想家及电影监制,而每日亦有不少前卫戏剧及美术展览举行。

9.staking a claim (Para.7):意为“立界标以表明所有权”,例如:He staked a to the land where he’s found the gold.他在他发现金子的地方立了个界标。

10.the Human Genome Project (Para.8):人类基因组计划,由美国科学家于1985年率先提出,于1990年正式启动。美、英、法、德、日和我国科学家共同参与了这一预算达30亿美元的人类基因组计划。按照这个计划的设想,在2005年,要把人体内约10万个基因的密码全部解开,同时绘制出人类基因的谱图。换句话说,就是要揭开组成人体4万个基因的30亿个碱基对的秘密。人类基因组计划与曼哈顿原子弹计划和阿波罗计划并称为三大科学计划。

11.M.R.I. (Para.8):磁共振成像,利用核磁共振原理,通过外加梯度磁场检测所发射出的电磁波,据此可以绘制成物体内部的结构图像,在物理、化学、医疗、石油化工、考古等方面获得了广泛的应用。

12.In the same way that the breeze from a butterfly’s wings in Japan may eventually produce a tidal wave in California … (Para.9):这里作者提到了“蝴蝶效应”,蝴蝶效应是指在一个动力系统中,初始条件下微小的变化能带动整个系统的长期的巨大的连锁反应。这是一种混沌现象。

Text II

1.proximics (Para.1):空间符号学,是对人们之间的空间和距离的研究。

2.stand our ground (Para.2):意为“坚持立场”,例如:While we’ll aim for common ground, we’ll call things as we see them and we’ll stand our ground when truth is at stake.我们将致力寻找共同基础,我们会实事求是。当真理受到威胁时,我们将坚持立场到底。

3.arranged hierarchically (Para.7):意为“按层次结构排列的”,例如:Society was hierarchically arranged, but there were many opportunities for advancement.社会是以等级制的形式组织的,但是有很多发展的机会。

4.at a premium (Para.8):意为“短缺,非常稀罕”,例如:The goods, at a premium, has raised its price.货物短缺,价格已经涨了。