- 高宁《汉日翻译教程》(修订版)课后习题详解
- 圣才电子书
- 1677字
- 2021-05-21 22:22:23
第8章 位相语的翻译
翻译下列句子
1如果可以丢下工作,真想马上飞到你身边,我承认,自己已经不能再矜持了(本句分别以男性和女性的口吻翻译)
【答案】(男)もし、仕事を放り出すことができれば、本当にすぐに君のそばに飛んでいきたい。もうこれ以上自分は気取っていられないのだと僕は認める。
(女)もし、仕事を放り出すことができれば、本当にすぐにあんたのそばに飛んでいきたいの。もうこれ以上自分は気取っていられないと私は認めるわ。
2他凭什么这样自作主张!旅行回来半个月了,一次也不来找我;去中国出差也不跟我说一声。居然用我的名义送东西给爸妈,简直太过分了!
【答案】何の理由でそんな勝手なことをするのかしら!旅行から帰ってきて半月も経つのに一度も訪ねてこないし、出張で中国へ行くのに一言も言わない。しかも私の名を使って両親に物を送るなんて、やりすぎだわ!
3也不是没有想停下来喘口气的时候,但当你两手叉腰、喘着粗气,刚刚放慢脚步,老师锐利的目光早已发现了你:“那个女同志,你!夏天想不想穿裙子了?”老天!当然想!那么,继续跑吧!
【答案】時には、もう動けない、と思うこともある。上がらなくなった両腕を腰にあててハアハア言いながら、ステップの速度をほんの少し緩めようとするが、インストラクターの厳しい視線から逃れることはできない。「そこの人!あなたよ!夏になったらスカートをはくんじゃなかったの?」ああ!そうだったわ!続けなくっちゃ!
4阿混:我说小家伙,哥儿们是为了混口饭吃不得不在这儿亮相,你不吃不喝的一大早守到这是为个啥?
西西:叔叔,我等人。
阿混:等人一边去等,别让人看着以为哥儿们在拐卖儿童。
西西:叔叔,你就让我坐这儿吧!我喜欢这小狗。
阿混:喜欢?回去叫你妈拿钱来买,看着你陪哥儿们坐了大半天的分上,便宜点儿给你。
【答案】
阿混:なあ、おちびさん。兄ちゃんはおまんまを喰うために仕方なくここで顔をさらしてるってわけだ。で、お前さんが朝から飲まず食わずでそこに陣取っているのはどういうわけかな?
西西:人を待ってるの。
阿混:もう少し遠くで待ってくれよ。人さらいが子供を売っているようじゃないか。
西西:やっぱり、ここがいいな。だって、このワンちゃん、可愛いんだもん。
阿混:可愛いだろ?お母さんに言って、買いにきてもらいな。一日つきあってくれたお礼に安くしといてやるからさ。
5莉莉:你在这儿干啥?
大刚:没、没啥。一个小花子,瞧着可怜,赏她点儿钱。
莉莉:(瞧了瞧西西手中的钱)哟,大方嘛,赏个花子出手就一百。小丫头还长得眉清目秀的,可惜小了点儿。怎么,想培养一下当我接班人?
大刚:看你看你,想哪儿去了。是我看错了,100当10元的了。(上前从西西手里拿过百元币,掏了一张10元币往她手里一塞)走吧,走吧。赶快走吧!
莉莉:慢!(走过去从西西手里拿回钱)该花的,丢出万把块咱不心疼,不该花的,一分也不要乱花,对不?
【答案】
莉莉:あんた、ここで何やってんのよ。
大剛:ベ、べつに何も…。物乞いのチビがいたんで、可哀想だから、少し恵んでやってたんだ。
莉莉:(西西が持っている金を見て)あーらまあ、気前がいいこと!百元札なんて!ふーん、なかなか可愛い子じゃないの。でも、まだちょっと若すぎるわねぇー。あ?あんた、まさか私の後がまに、なんて思ってないわよね?
大剛:バカなこと言うなよ。十元札と間違えただけじゃないか。(西西のほうに歩み寄って百元札を取り上げ、十元札を手に押し込む)さ、金を持って早く帰れ!
莉莉:待って!(西西のほうに歩み寄って札を取り上げる)生きたお金なら一万でも惜しくない、でも、無駄金は一銭も使いたくないわ。そうでしょ?
6最艰苦、最难熬的是长达二十分钟甚至半个小时的跑跳运动。老师从那时起用自己的行动告诉你什么叫活力。“高抬腿,大口喘气!”“听音乐,跟上节奏!”
【答案】何と言っても、いちばん苦しくて辛いのは20分から30分も続くステップ.エクササイズだ。インストラクターは「スタミナ」とは何なのか、自分の体を使って教えてくれる。「足を高く!呼吸は大きく!」「音楽に合わせる!遅れちゃダメ!」