Avant-propos des traducteurs

La Médecine Traditionnelle Chinoise (MTC) comporte plusieurs thérapeutiques parmi lesquelles la pharmacopée chinoise est la partie majeure et la plus pratiquée dans les services de MTC des hôpitaux en Chine. Par conséquent, en analysant la répartition des patients pris en charge par la MTC, ceux qui sont soignés par cette phytothérapie sont plus nombreux que ceux traités par l' acupuncture, le Tuina ou d'autres thérapies. Dans l' Hôpital Shuguang affilié à l' Université de MTC de Shanghai, 3 400 ordonnances sont ainsi prescrites, correspondant à une dizaine de tonnes de paquets de plantes de pharmacopée remis aux patients quotidiennement.

Cependant, en dehors de la Chine, c' est l' acupuncture qui demeure la plus connue et la plus pratiquée, au point de devenir le symbole de la MTC. Il existe de multiples causes à cela parmi lesquelles le fait que la connaissance des produits utilisés par la pharmacopée exige un long apprentissage, sachant que le nombre de substances prescrites dans l' usage clinique quotidien peut atteindre plusieurs centaines parmi les milliers de disponibles provenant des différents règnes de la nature: végétal, minéral, animal et fongique. Avant de commencer leur carrière, les praticiens doivent étudier leurs propriétés (les quatre Qi et les cinq saveurs, les tendances des mouvements, les tropismes), les règles de couplages ou d'associations, mémoriser les formules classiques et étudier les ouvrages volumineux datant des époques successives de l' histoire et toujours dotés d'une valeur pratique aujourd'hui…sans parler de l' exigence concernant la précision du diagnostic différentiel précédant l' élaboration d'une ordonnance entièrement personnalisée.

En dépit de la complexité et de la délicatesse de cette matière, cette branche est pratiquée dans de nombreux pays étrangers, en raison de l'efficacité incontestable de cet art exercé depuis des milliers d'années et de sa complémentarité avec les autres thérapies. De nos jours, face à l' incidence croissante de l' obésité, fléau menaçant la santé publique dans tous les pays, trouver un traitement efficace et gérer le poids sur le long terme préoccupent le personnel médical, d'autant que les solutions disponibles actuellement sont loin d'être satisfaisantes. Dans ce contexte, nous sommes heureux de la publication du livre « Obésité: diagnostic et traitement en Médecine Traditionnelle Chinoise ». Cet ouvrage rédigé par le docteur DING Xueping et ses collègues est une synthèse issue de sa propre pratique clinique et des recherches qu' il a effectuées avec son équipe durant des décennies. En dix chapitres, il traite de l' obésité et des maladies concomitantes en abordant de multiples aspects de la MTC et de nombreuses disciplines scientifiques d'une manière très poussée et l' on retrouve:

-la pharmacopée dans tous ses aspects: choix et associations des produits, leurs procédés de préparations, explications et développement remontant aux sources, parfois oubliées, des formules classiques;

-une argumentation et un raisonnement basés sur les fondements théoriques de la médecine chinoise, avec une identification des syndromes présents durant l' évolution de l' obésité ainsi que les maladies qui l' accompagnent, et des propositions d'ordonnances avec des dosages précis s' adaptant à tous ces syndromes;

-une documentation très riche faisant appel aux grands livres classiques écrits par de célèbres médecins de différentes époques et des citations des textes littéraires influents;-par ailleurs, l' obésité est également étudiée du point de vue des maladies concomitantes avec l' approche de la médecine moderne, et les résultats de recherches scientifiques ou statistiques pharmacologiques des principes actifs des plantes antiobésiques, ainsi que le mécanisme de fonctionnement de leurs molécules.

Réaliser la traduction d'un tel ouvrage, d'une grande valeur académique, est un vrai défi pour les traducteurs qui se donnent beaucoup de peine afin d'interpréter les nuances et la délicatesse du texte original pour le rendre en français dans sa plus grande précision et justesse: présenter une version française fidèle, compréhensible et élégante est notre vocation et notre but. Pour y parvenir, il nous arrive parfois de passer de nombreuses heures à nous documenter et à nous renseigner auprès de médecins ou d'experts pharmacologues, à étudier et à explorer longuement ces sujets dans les écrits, afin de trouver l' interprétation la plus fiable d'un détail d'une plante du point de vue botanique, ou pour saisir le sens exact des syndromes figurant dans les textes classiques, devenus peu courants aujourd'hui... Concernant l' aspect thérapeutique, nous avons dû déchiffrer la présentation des cas typiques relatés par des médecins anciens dans un langage pratiquement désuet, et étudier également le mécanisme physiopathologique exprimé par la médecine contemporaine, allant des analyses de laboratoire à l' évaluation épidémiologique scientifique.

Nous tenons à témoigner notre profonde gratitude à l' équipe de rédaction et à d'autres professeurs auxquels nous recourons, qui nous ont aidés dans la compréhension des passages difficiles en nous fournissant leurs interprétations pertinentes. Nous voudrions remercier également M. Alain BABAUD pour avoir traduit la section des plantes anti-obésité, l' interprétation du texte original étant très difficile pour un Français, ainsi que Mme Christine FANTIN, Mme Christine TRAN, M. Jean-Claude GARNIER et Mme la Professeure Sylvie MICHEL de l' Université de Paris pour leur soutien, lors de la relecture de notre traduction: leur participation à l' élaboration de ce livre nous a été précieuse. Nos remerciements vont encore à Monsieur LIN Xun, directeur et à Madame HAN Chouping, vice-directrice du Collège d'Éducation Internationale de l' Université de MTC de Shanghai qui ont apporté leur soutien et leur coordination durant l' élaboration de cet ouvrage.

Pour faciliter la compréhension des ordonnances, nous les avons présentées sous la forme de tableaux précisant le nom chinois, le nom en Pinyin, la dose prescrite et l' explication sur le procédé de préparation ou de cuisson si nécessaire, sauf quand les prescriptions ne contiennent que quelques produits. Quant aux unités de mesure de masse et de volume chinoises utilisées dans les prescriptions traditionnelles, nous les présentons en Pinyin dans la traduction: un tableau (Annexe 1) reprenant tous ces termes avec leur conversion dans le système international est joint à la fin du livre, et une liste de noms en chinois et en latin des produits de la pharmacopée est également fournie (Annexe 2). Les titres des ouvrages évoqués n'ont pas tous été traduits, car leur interprétation n'est pas toujours claire ni univoque, nous avons gardé la plupart des formules classiques en Pinyin.

Dans le chapitre quatre traitant les trente plantes anti-obésité les plus utilisées, nous avons joint le nom en latin de la plante quand celle-ci est mentionnée pour la première fois dans le texte consacré à sa présentation. Pour les noms des termes techniques de MTC peu courants, des annotations ont été ajoutées entre parenthèses à leur suite.

Nous souhaitons vivement que cet ouvrage, unique en son genre, constitue une référence pour les lecteurs enseignants de la MTC ou pour ceux praticiens dans leurs consultations quotidiennes, et à travers laquelle notre travail contribue à la prise en charge des patients, de plus en plus nombreux à être atteints d'obésité et éventuellement de ses maladies concomitantes. Nous espérons également que ce livre favorise une meilleure diffusion d'une science millénaire, afin d'œuvrer à la promotion de riches échanges académiques avec les pays et régions francophones.

Équipe de traduction

Février, 2020 Shanghai