第一部分
概论

第一章
1917—1937年中国文学期刊对法国文学的翻译

作家与作品:相关数据

1917—1937年,属于我们统计范畴的中国文学期刊[19]共翻译221位法国[20]作家[21]的作品,其中65人身份尚不明确。21年间每年被翻译作家数量分别为3、1、3、4、9、7、25、29、37、25、28、30、49、27、29、22、31、40、25、25和19。1923年起,被翻译法国作家数量明显增加,1929年达到最高值(49位作家被翻译)。除1925(37位作家被翻译)、1929和1934(40位作家被翻译)年外,每年所译作家数量在20至30位之间,总体较平衡。

在所有被翻译法国作家中,十二世纪作家2位,十三世纪作家1位,十四世纪作家1位,十五世纪作家4位,十六世纪作家13位,十七世纪作家4位,十八世纪作家7位,十九世纪作家47位,十九世纪末二十世纪初作家37位,二十世纪作家49位。由此可见,绝大多数所译法国作家均为十九、二十世纪作家。1935—1937年,几乎所有被翻译法国作家均出自这一时期。

1917—1937年,纳入我们统计范畴的文学期刊共发表930篇(重译不算,连载只算一篇[22])法国文学译作,每年均有一定数量的新译作面世。1923年起,译作数量明显增加,1925年达至顶峰,1929年是另一个高峰。三十年代每年所译作品平均数量低于1923—1929年间每年所译作品平均数量。1929—1932年,每年所译作品数量呈减少趋势,1933年起开始回升,1935年达到三十年代最高峰,1937年所译作品数量较此前明显减少。

以被翻译作家和作品数量为标准,我们可以在1917—1937年中区分出法国文学翻译的三个繁荣期:二十年代中期(1923—1925年)、二十年代末期(1927—1929年)、三十年代中期(1933—1935年)。

被翻译作品体裁十分多元[23]:小说、诗歌、戏剧、寓言、随笔、评论、通信、日记、回忆录、游记、序言、歌词、演讲、采访等。主要被翻译的体裁为小说、诗歌、戏剧和寓言。四种体裁被翻译作品数量分别为339篇、287篇、43篇和38篇。